Page 188 - 來學華語義大利文課本第三冊
P. 188
Note culturali 華人的稱呼
posizione. Il passo falso più comune che va evitato è rivolgersi a un o a una preside di scuola
in pensione come “Signor Wang” ( 王先生 Wáng xiānshēng) o “Signora Lin” ( 林小姐 Lín
xiǎojiě), invece di dire in maniera educata "Preside Wang" ( 王校長 Wáng xiàozhǎng). Se la
relazione tra te e l'altra parte è stretta e lo stato sociale o professionale è simile, viene spesso
utilizzato un saluto che imita una relazione di parentela comparabile. Per esempio: se l'altra
parte ha all'incirca la stessa età dei tuoi genitori, puoi aggiungere un titolo di parentela dopo il
cognome e rivolgerti a loro come "zia Gao” ( 高阿姨 Gāo āyí), “zio (minore) Lin” ( 林叔
叔 Lín shúshu) o “zio maggiore Wang” ( 王伯伯 Wáng bóbo). Se una ragazza (o una donna)
il cui cognome è Gao ha all'incirca la tua stessa età, o è un po' più grande, puoi chiamarla
"sorella (maggiore) Gao: ( 高姐 Gāo jiě)”, mentre se è più giovane di te, puoi chiamarla
direttamente per nome.
Da quanto detto fin qui, i principi di base che i cinesi devono considerare quando
scelgono il saluto da usare sono: la parentela, il livello professionale o sociale, l'età e il sesso.
Questi fattori determinano la posizione di ogni persona nel contesto sociale, con un fattore
generale di implicito rispetto per gli anziani, che definisce ancora oggi l'essenza delle relazioni
sociali e della cultura dei cinesi.
176

