Page 188 - 來學華語義大利文課本第三冊
P. 188

Note culturali       華人的稱呼












               posizione. Il passo falso più comune che va evitato è rivolgersi a un o a una preside di scuola

               in pensione come “Signor Wang” ( 王先生 Wáng xiānshēng) o “Signora Lin” ( 林小姐 Lín
               xiǎojiě), invece di dire in maniera educata "Preside Wang" ( 王校長 Wáng xiàozhǎng). Se la
               relazione tra te e l'altra parte è stretta e lo stato sociale o professionale è simile, viene spesso

               utilizzato un saluto che imita una relazione di parentela comparabile. Per esempio: se l'altra
               parte ha all'incirca la stessa età dei tuoi genitori, puoi aggiungere un titolo di parentela dopo il
               cognome e rivolgerti a loro come "zia Gao” ( 高阿姨 Gāo āyí), “zio (minore) Lin” ( 林叔
               叔 Lín shúshu) o “zio maggiore Wang” ( 王伯伯 Wáng bóbo). Se una ragazza (o una donna)
               il cui cognome è Gao ha all'incirca la tua stessa età, o è un po' più grande, puoi chiamarla

               "sorella (maggiore) Gao: ( 高姐 Gāo jiě)”, mentre se è più giovane di te, puoi chiamarla
               direttamente per nome.
                    Da quanto detto fin qui, i principi di base che i cinesi devono considerare quando

               scelgono il saluto da usare sono: la parentela, il livello professionale o sociale, l'età e il sesso.
               Questi fattori determinano la posizione di ogni persona nel contesto sociale, con un fattore
               generale di implicito rispetto per gli anziani, che definisce ancora oggi l'essenza delle relazioni
               sociali e della cultura dei cinesi.















































      176
   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193