Page 188 - 來學華語捷克文課本第三冊
P. 188

Poznámky ke kultuře        華人的稱呼












               důchodu „pane Wangu“ ( 王先生 Wáng xiānshēng) nebo „slečno Lin“ ( 林小姐 Lín xiǎojiě),

               namísto slušného oslovení „řediteli Wangu“ ( 王校長 Wáng xiàozhǎng). Pokud je mezi vámi
               a druhou stranou blízký vztah a vaše společenské nebo profesní postavení je podobné, často
               se používá pozdrav, který je podobný příbuzenskému vztahu. Pokud je například druhá strana

               zhruba stejně stará jako Vaši rodiče, můžete přidat příbuzenský titul za příjmení a oslovit
               stranu teto Gao„ ( 高阿姨 Gāo āyí), [mladší] strýci Line ( 林叔叔 Lín shúshu), nebo [starší]
               strýci Wangu ( 王伯伯 Wáng bóbo).“ Pokud je dívka nebo žena s příjmením Gao přibližně
               stejně stará jako vy nebo o něco starší, můžete ji oslovovat „[starší] sestro Gao ( 高姐 Gāo
               jiě)“, ale pokud je mladší než Vy, můžete ji oslovovat přímo křestním jménem.

                    Z výše uvedených příkladů vyplývá, že základní principy, které Číňané zohledňují při
               výběru pozdravu, jsou příbuzenský vztah, profesní nebo společenské postavení, věk a pohlaví.
               Tyto faktory určují, kam která osoba patří v sociálním kontextu, přičemž převládajícím

               faktorem je úcta ke starším lidem, která dodnes určuje podstatu čínských sociálních vztahů a
               kultury.



















































      176
   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193