Page 174 - 來學華語捷克文課本第三冊
P. 174
10
Lekce 我的華語進步了
4 何 希:我擦了桌子以後,桌子要搬到哪裡去?
高莉亞:你擦了桌子以後,
。
5 烤好的火雞,高莉亞放在桌子上面。
高莉亞 。
6 學生:老師,今天的作業要寫在哪裡?
老師:你們 。
2 不知道…… bùzhīdào... Nevím, jestli..., zajímalo by mě, jestli...
不知道 bùzhīdào... označuje otázku, často řečnickou. Někdy se očekává odpověď, jindy ne.
V češtině doslovný překlad: „Nevím,jestli...“ často funguje, ale fráze: „Zajímalo by mě, jestli
(Jestlipak...)...“ je přirozenější, když je otázka řečnické povahy. Když věta začíná s 不知道
bùzhīdào...,podmět „ 我 “ je většinou vypustěný (příklad 1).
Poznámka: Při použití tohoto výrazu musí být v druhé části věty použita jedna ze dvou forem,
buď A + zápor + A (příklad 2), nebo 怎麼樣、怎麼 sloveso、 tázací slovo (什麼) . (příklad 3).
Příklady:
(1) (我)不知道我考得好不好。
Nevím, jestli jsem v testu uspěl, nebo ne.
(2) 不知道 + příslovce (sloveso /Stav. slov.) + zápor(不 / 沒)+ příslovce
(sloveso /Stav. slov.) ……。
不知道他想不想去臺灣學華語。
Nevím, jestli přemýšlí, že by jel na Tchaj-wan se učit mandarínštinu, nebo
ne.
(3) 不知道 + …… 怎麼樣。
下星期要考試,不知道大家準備得怎麼樣。
Příští týden budeme mít test. Nevím, jak dobře jsou všichni připraveni.
(1) 杜 翔:不知道老師明天會不會考試。
Bùzhīdào lǎoshī míngtiān huì bú huì kǎoshì.
Zajímalo by mě, jestli nám učitel dá zítra test.
張家安:我想不會,因為我們還沒學完這一課。
Wǒ xiǎng bú huì, yīnwèi wǒmen hái méi xuéwán zhè yí kè.
Myslím, že ne, protože jsme se tuto lekci ještě nedokončili.
162

