Page 188 - 來學華語西班牙版課本第三冊
P. 188

Unidad cultural        華人的稱呼












               en falso social más común que hay que evitar es dirigirse a un director de escuela jubilado

               como “Sr. Wang” ( 王先生 Wáng xiānshēng) o “Srta. Lin” ( 林小姐 Lín xiǎojiě), en lugar de
               dirigirse cortésmente a esa persona como “Director Wang” ( 王校長 Wáng xiàozhǎng). Si la
               relación con la otra parte es estrecha y ambos tienen un estatus social o profesional similar, se

               suele utilizar un saludo que imite una relación de parentesco comparable. Por ejemplo, si la
               otra parte tiene más o menos la misma edad que tus padres, puedes añadir un título de paren-
               tesco después del apellido y dirigirte a ellos como “Tía Gao ( 高阿姨 Gāo āyí), Tío [menor]
               Lin ( 林叔叔 Lín shúshu) o Tío [mayor] Wang ( 王伯伯 Wáng bóbo).” Si una chica o mujer
               de apellido Gao tiene más o menos tu misma edad, o es un poco mayor, puedes llamarla “Her-

               mana [mayor] Gao ( 高姐 Gāo jiě)”; mientras que si es más joven que tú, puedes llamarla di-
               rectamente por su nombre de pila.
                    De lo anterior se desprende que los principios básicos que los chinos tienen en cuenta al

               elegir qué saludo utilizar son el parentesco relativo, el rango profesional o social, la edad y el
               sexo. Estos factores determinan dónde encaja cada persona en el contexto social, con un factor
               general de respeto implícito por los mayores que aún hoy define la esencia de las relaciones
               sociales y la cultura chinas.















































      176
   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192   193