Page 188 - 來學華語西班牙版課本第三冊
P. 188
Unidad cultural 華人的稱呼
en falso social más común que hay que evitar es dirigirse a un director de escuela jubilado
como “Sr. Wang” ( 王先生 Wáng xiānshēng) o “Srta. Lin” ( 林小姐 Lín xiǎojiě), en lugar de
dirigirse cortésmente a esa persona como “Director Wang” ( 王校長 Wáng xiàozhǎng). Si la
relación con la otra parte es estrecha y ambos tienen un estatus social o profesional similar, se
suele utilizar un saludo que imite una relación de parentesco comparable. Por ejemplo, si la
otra parte tiene más o menos la misma edad que tus padres, puedes añadir un título de paren-
tesco después del apellido y dirigirte a ellos como “Tía Gao ( 高阿姨 Gāo āyí), Tío [menor]
Lin ( 林叔叔 Lín shúshu) o Tío [mayor] Wang ( 王伯伯 Wáng bóbo).” Si una chica o mujer
de apellido Gao tiene más o menos tu misma edad, o es un poco mayor, puedes llamarla “Her-
mana [mayor] Gao ( 高姐 Gāo jiě)”; mientras que si es más joven que tú, puedes llamarla di-
rectamente por su nombre de pila.
De lo anterior se desprende que los principios básicos que los chinos tienen en cuenta al
elegir qué saludo utilizar son el parentesco relativo, el rango profesional o social, la edad y el
sexo. Estos factores determinan dónde encaja cada persona en el contexto social, con un factor
general de respeto implícito por los mayores que aún hoy define la esencia de las relaciones
sociales y la cultura chinas.
176

