Page 187 - 來學華語西班牙版課本第三冊
P. 187

Denominaciones en mandarín














                    La sociedad tradicional da gran importancia a las relaciones sociales, por lo que el uso de

               un saludo adecuado al dirigirse a alguien influye en cómo se perciben mutuamente y en el tipo
               de relación que finalmente se forje. La forma de dirigirse a alguien en mandarin es un fenóme-
               no cultural complejo que requiere sensibilidad intercultural, y lleva tiempo dominar. A pesar

               de su complejidad, algunos principios básicos de su funcionamiento quedan de manifiesto en
               varios tipos de denominaciones de uso común en la vida cotidiana.
                    Las denominaciones de parentesco en mandarin, como se ha visto en las oraciones de ejem-
               plo de lecciones anteriores, son mucho más complicadas que sus equivalentes en español, princi-
               palmente porque en muchos casos se hace una distinción entre parientes paternos y maternos, en-

               tre generaciones, edad comparativa dentro de una generación y el sexo. Por ejemplo, los hermanos
               y hermanas de una misma generación se distinguen por hermano mayor ( 兄 xiōng) y hermano
               menor ( 弟 dì); hermana mayor ( 姊 jiě) y hermana menor ( 妹 mèi). Sin embargo, los hermanos

               de la madre de uno no requieren esta distinción; así, a todas las hermanas de tu madre se las llama
               tía ( 阿姨 āyí), y a todos sus hermanos se los llama tío ( 舅舅 jiùjiu), independientemente de las
               diferencias de edad relativa entre ellos y tu madre. Es un poco más complicado por el lado paterno,
               ya que a las hermanas de tu padre se las llama tía ( 姑姑 gūgu) independientemente de si son may-
               ores o menores que tu padre, pero a sus hermanos se los llama tío [mayor] (伯伯 bóbo) o tío [menor]

               ( 叔叔 shúshu) dependiendo de si son mayores o menores que tu padre. Existen razones históricas
               para esta distinción, pero no las abordaremos aquí.
                    Veamos ahora qué ocurre en el lugar de trabajo. Los principios fundamentales de los salu-

               dos profesionales son el estatus y la edad. A los colegas con un estatus superior al de la persona
               que habla se los debe llamar por sus títulos oficiales o descripción del trabajo, no por sus nom-
               bres de pila. Si el ejecutivo de mayor rango de una empresa fuera un gerente de apellido Wang,
               siempre habrá que dirigirse a él como “Gerente Wang” ( 王經理 Wáng jīnglǐ) independiente-
               mente del tiempo en el que haya trabajado para esa persona. Cuando te dirijas a compañeros

               que tienen el mismo rango que tú en la empresa, pero que tienen más antigüedad o son may-
               ores que tú, es mejor añadir un término de parentesco a su apellido o nombre. Por ejemplo, para
               dirigirse a Wang Mingwen, se lo llamaría “Gran hermano Wang” ( 王大哥 Wáng dàgē) o “Hermano

               Mingwen” ( 明文哥 Míngwén gē). A los subordinados, o a las personas que tienen menos ran-
               go, antigüedad o edad que tú, se los llama directamente por el nombre de pila.
                    Las formas correctas de saludar en situaciones sociales son, sin duda, las más difíciles de
               dominar. Hay que tener en cuenta muchos factores. Al dirigirse a las personas mayores, para
               mostrar respeto y buena voluntad, es práctica habitual referirse al cargo social o profesional

               más alto que hayan desempeñado, aunque estén jubiladas o ya no ocupen ese puesto. El paso






                                                                                                                175
   182   183   184   185   186   187   188   189   190   191   192