Page 6 - 歇後語1
P. 6

Editor's Note







                  For convenience we have used “riddle-phrase” as a translation for xie-hou yu.
              There seems to be no equivalent for this unique type of linguistic construction in
              English. The expression xie-hou was used by classical writers to a construction in
              witch the first part of an often quoted phrase was used as a substitute for the last, as if
              in English one were to use the phrase “let there be” as a substitute for the word “light.”
                  In the vernacular language, xie-hou yu has evolved somewhat from the xie-hou of
              classical Chinese. The first phrase is in the form of a riddle, e.g. “a monk holding an
              umbrella ”€he shang da san ձ֠͂௮and one is supposed to guess the answer,
              “no hair no sky”€wu fa wu tian  ೌجೌ˂. The intended meaning is contained
              in the second phrase and first phrase is disregarded. Often, as in the above example,
              the second phrase contains a play on word. Here fa€ቻdhairis a pun of fa€جd
              law. Thus the desired interpretation is the often used phrase wu fa wu tian ೌ ج
              ೌ ˂ , meaning in flagrant disregard of the laws of man and the will of heaven, or
              absolutely lawless.
                  In other instances, the first phrase is a graphic illustration of the second phrase, e.g.
              “a deaf man trying to teach a mute”€long zi jiao ya ba ᛒɿ઺ਤˋÑ “one can’t
              speak (tell it right) nor can the other hear (understand)”€yi ge bu hui shou yi ge bu
              hui ting ɓࡈʔึႭdɓࡈʔึᛓf

                  The last phrase is sometimes unspoken but if there is doubt as to the other party’s
              being familiar with the phrase or if there is more than one answer to the riddle, the
              second phrase will be supplied after a slight pause. In writing, the two phrases are
              separated by a dash.
                  Although the intended meaning is contained solely in the second phrase and the
              first is disregarded, the use of such words as dog, rat, or turtle in the first phrase is
              generally considered disparaging. Xie-hou yu with their lively metaphors and clever
              puns can brighten one’s writing or speech if used adroitly. They also display some of
              the richness, wit, and humor of the Chinese cultural heritage.

                  OCAC has had the good fortune of being able to enlist the service of Professor
              C.K. Wang as editor of Chinese Riddle-phrases. Professor Wang has compiled a basic
              selection of most often used riddle-phrases and provided clear, concise explanations
              for each.
                  Professor Wang obtained his doctoral degree from Cambridge University and
              has read extensively in the field of Chinese folk literature. The volumes of Chinese
              Songs and Chinese Riddles which he edited for The Overseas Chinese Library have
              been enthusiastically received abroad. We feel that these volumes of Chinese Riddle-
              phrases will be a valuable addition to The Overseas Chinese Library Series.
   1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11