Page 138 - 來學華語西班牙版課本第四冊
P. 138
07
Lección 臺灣人喜歡的休閒活動
4 (在 ) FN 上 shàng en términos de [frase nominal], en
zài
cuanto a [frase nominal]
El patrón ( 在 zài) [FN] 上 shàng se utiliza en la primera cláusula de una oración para expresar
una frase nominal que limita el alcance de aplicabilidad de la afirmación realizada en la segunda
cláusula de la oración. Como tal, el sustantivo clave de la frase nominal es casi siempre un
concepto abstracto basado en el comportamiento humano, como 生活 shēnghuó, 習慣 xíguàn,
文化 wénhuà, 社會 shèhuì o 世界 shìjiè. Este proceso de delimitación abstracta y lógica se
traduce más fácilmente en español como “en cuanto a [frase nominal]...” o “en términos de [frase
nominal]” (ejemplo 1). Observa que el 在 zài puede omitirse en frases nominales simples; y,
ocasionalmente, el alcance delimitado abstracto señalado por este patrón se vuelve indistinguible
de la delimitación más prosaica de espacio o tiempo presentada en lecciones anteriores (ejemplo 2).
Ejemplos:
(1) 高莉亞來臺灣以後,在生活上都適應了。
Desde que llegó a Taiwán, Gloria se ha adaptado completamente a la vida [aquí].
(2) 世界上,聞起來臭臭的食物很多。
Hay muchos alimentos que huelen mal en el mundo.
(1) 我們公司的同事在個性上不一樣,但是都很友善。
Wǒmen gōngsī de tóngshì zài gèxìng shàng bù yíyàng, dànshì dōu hěn yǒushàn.
Los compañeros de trabajo en nuestra empresa difieren en cuanto a la personalidad, pero
todos son muy amables.
(2) 只要你在這裡住一年,生活上就都沒問題了。
Zhǐyào nǐ zài zhèlǐ zhù yì nián, shēnghuó shàng jiù dōu méi wèntí le.
Siempre y cuando hayas vivio aquí un año, no tendrás problemas cotidianos [aquí].
(3) 亞洲人跟歐洲人在吃飯的習慣上不同。
Yàzhōu rén gēn Ōuzhōu rén zài chīfàn de xíguàn shàng bùtóng.
Los asiáticos y los europeos difieren en cuanto a sus hábitos alimenticios.
(4) 這些衣服在品質上沒問題,但是價錢上老闆不太滿意。
Zhè xiē yīfú zài pǐnzhí shàng méi wèntí, dànshì jiàqián shàng lǎobǎn bú tài mǎnyì.
En cuanto a la calidad, esta ropa está bien, pero el jefe no está muy satisfecho con el precio.
Ejercicio
Utiliza el patrón ( 在 zài) frase nominal 上 shàng para completar las
siguientes oraciones.
1 我在這裡住了兩個多月了,在生活上 。
126

