Page 174 - 來學華語西班牙版課本第三冊
P. 174
10
Lección 我的華語進步了
4 何 希:我擦了桌子以後,桌子要搬到哪裡去?
高莉亞:你擦了桌子以後,
。
5 烤好的火雞,高莉亞放在桌子上面。
高莉亞 。
6 學生:老師,今天的作業要寫在哪裡?
老師:你們 。
2 不知道…… bùzhīdào... no sé si..., me pregunto si...
不知道 bùzhīdào... indica una pregunta, a menudo una pregunta retórica. A veces se espera una
respuesta, otras veces no. En español, la traducción directa “no sé si...” a menudo funciona, pero en
ocasiones “me pregunto si...” es más natural cuando la pregunta es de naturaleza retórica. Cuando
una oración comienza con 不知道 bùzhīdào..., generalmente se omite el sujeto“ 我 ” (ejemplo 1).
Nota: Al usar esta expresión, en la segunda parte de la oración se debe utilizar una de dos
formas: A + no + A (ejemplo 2), o 怎麼樣、怎麼V、 palabra interrogativa (什麼) . (ejemplo 3).
Ejemplos:
(1) (我)不知道我考得好不好。
No sé si me fue bien en el examen o no.
(2) 不知道 + A (V/VE) + no(不 / 沒)+ A (V/VE) ……。
不知道他想不想去臺灣學華語。
No sé si está pensando en ir a Taiwán para aprender mandarín o no.
(3) 不知道 + …… 怎麼樣。
下星期要考試,不知道大家準備得怎麼樣。
La semana que viene tendremos un examen. No sé qué tan bien preparados están todos.
(1) 杜 翔:不知道老師明天會不會考試。
Bùzhīdào lǎoshī míngtiān huì bú huì kǎoshì.
Me pregunto si la maestra nos tomará un examen mañana.
張家安:我想不會,因為我們還沒學完這一課。
Wǒ xiǎng bú huì, yīnwèi wǒmen hái méi xuéwán zhè yí kè.
Creo que no, ya que todavía no hemos terminado de aprender esta lección.
162

