Page 51 - 來學華語捷克文課本第一冊
P. 51
Příbuzenské tituly
Proč Wang, Mingwen odkazuje na Wanga, Mingmeia jako na svého „堂妹(tángmèi)“,
ale Zhanga, Anana za svého „表妹(biǎomèi)“, přestože jsou to oba jeho bratranci? V tradiční
společnosti měli všichni velké rodiny se spoustou příbuzných a většina těchto velkých rodin
spolu bydlela. Velmi specifické příbuzenské tituly existují pro členy rodiny a příbuzné,
protože lidé si váží vzájemných vztahů a respektují senioritu v rodině. Ti, kteří jsou mimo
rodinu, mohou rozlišit přesný vztah mezi dvěma lidmi podle jejich příslušných příbuzenské
tituly. Je nutné, aby lidé oslovovali své příbuzné správnými tituly.
Výrazy pro oslovení jednotlivých příbuzných širší rodiny se všechny liší. Začněme z
otcovy strany: „爺爺(yéye)“ je dědeček z otcovy strany. „奶奶(nǎinai)“ je babička z otcovy
strany. „伯伯(bóbo)“ je otcův starší bratr. „叔叔(shúshu)“ je otcův mladší bratr. „姑姑(gūgu)“
je otcova sestra. Na matčině straně: „外公(wàigōng)“ je dědeček z matčiny strany. „外婆
(wàipó)“ je babička z matčiny strany. „舅舅(jiùjiu)“ je matčin bratr. „阿姨(āyí)“ je matčina
sestra.
Děti mého „伯伯(bóbo)“ a „叔叔(shúshu)“ jsou moji „堂(táng)兄弟姐妹“. Děti mého
„舅舅(jiùjiu)“ a „阿姨(āyí)“ jsou moji „表(biǎo)兄弟姐妹“.
爺爺
yéye (nonno)
(爸爸的哥哥)
兄弟
爸爸 xiōngdì 我伯伯
bàba bóbo (zio)
(伯伯的女兒)
堂兄妹
弟弟 我 tángxiōngmèi 我堂妹
dìdi tángmèi (cugina)
039

