Page 51 - 來學華語匈牙利文課本第一冊
P. 51
A rokonsági kapcsolatok mandarin megfelelői
Wang, Mingwen miért hivatkozik úgy Wang Mingmeire, hogy „ 堂妹 (tángmèi)“,
Zhang Ananra pedig úgy, hogy „ 表妹 (biǎomèi)“, annak ellenére, hogy mindketten az
unokatestvérei? A hagyományos társadalomban az emberek nagycsaládokban éltek, sok
rokonnal, gyakran egy háztartásban. A családi kapcsolatok nagyon fontosak voltak, és
nagy hangsúlyt fektettek az idősebbek tiszteletére is. Emiatt nagyon pontos megszólításokat
használtak a különféle rokonokra, hogy világos legyen, ki milyen kapcsolatban áll a másikkal.
A családon kívüliek számára is ezekből a megszólításokból derült ki, pontosan milyen
rokoni kapcsolat van két ember között. Ezért nagyon fontos, hogy mindenkit a megfelelő
megszólítással hívjanak.
A tágabb család egyes rokonainak megszólítása mind más és más. Az apai ággal kezdve:
„ 爺爺 (yéye)“ az apai nagypapa. „ 奶奶 (nǎinai)“ az apai nagymama. „ 伯伯 (bóbo)“ az apa
bátyja. „ 叔叔 (shúshu)“ az apa öccse. „ 姑姑 (gūgu)“ az apa húga. Az anyai ágon: „ 外公
(wàigōng)“ az anyai nagypapa. „ 外婆 (wàipó)“ az anyai nagymama. „ 舅舅 (jiùjiu)“ az anya
fiútestvére. „ 阿姨 (āyí)“ az anya lánytestvére.
A „ 伯伯 (bóbo)“ és a „ 叔叔 (shúshu)“, azaz az apukám fiútestvérei gyermekeinek
mandarin megfelelői a „ 堂 (táng) 兄弟姐妹 “. A „ 舅舅 (jiùjiu)“ és az „ 阿姨 (āyí), azaz az
anyukám testvéreinek gyermekeire a „ 表 (biǎo) 兄弟姐妹 “ szavakkal hivatkozunk.
爺爺
yéye (nagyapa)
(爸爸的哥哥)
兄弟
爸爸 xiōngdì 我伯伯
bàba bóbo (nagybácsi)
(伯伯的女兒)
堂兄妹
弟弟 我 tángxiōngmèi 我堂妹
dìdi tángmèi (unokatestvér)
039

