Page 51 - 來學華語印尼文版課本第一冊
P. 51
Gelar Kekerabatan
Kenapa Wang Mingwen menyebut Wang Mingmei dengan “ 堂妹 (tángmèi)” tetapi
menyebut Zhang Anan dengan “ 表妹 (biǎomèi)” meskipun mereka berdua adalah sepupunya?
Dalam masyarakat tradisional, semua orang memiliki keluarga yang besar dengan banyak
kerabat, dan kebanyakan dari keluarga besar itu juga tinggal bersama. Gelar kekerabatan
yang sangat spesifik untuk anggota keluarga dan kerabat pun muncul karena orang-orang
menghargai hubungan satu sama lain dan menghormati senioritas di dalam keluarga mereka.
Orang-orang yang bukan berasal dari keluarga tersebut dapat membedakan hubungan
kekerabatan yang tepat antara dua orang hanya dari gelar kekerabatannya. Orang-orang perlu
menyebut kerabat mereka dengan gelar yang benar.
Terdapat perbedaan penyebutan untuk setiap kerabat dalam keluarga besar. Dari pihak
keluarga ayah: “ 爺爺 (yéye)” artinya kakek dari pihak ayah. “ 奶奶 (nǎinai)” artinya nenek
dari pihak ayah. “ 伯伯 (bóbo)” artinya kakak laki-laki ayah. “ 叔叔 (shúshu)” artinya adik
laki-laki ayah. “ 姑姑 (gūgu)” artinya saudara perempuan ayah. Dari pihak keluarga ibu: “ 外
公 (wàigōng)” artinya kakek dari pihak ibu. “ 外婆 (wàipó)” artinya nenek dari pihak ibu. “ 舅
舅 (jiùjiu)” artinya saudara laki-laki ibu. “ 阿姨 (āyí)” artinya saudara perempuan ibu.
Anak dari “ 伯伯 (bóbo)” dan “ 叔叔 (shúshu)” disebut “ 堂 (táng) 兄弟姐妹 ”. Anak
dari “ 舅舅 (jiùjiu)” dan “ 阿姨 (āyí)” disebut “ 表 (biǎo) 兄弟姐妹 ”.
爺爺
yéye (kakek)
(爸爸的哥哥)
兄弟
爸爸 xiōngdì 我伯伯
bàba bóbo (paman)
(伯伯的女兒)
堂兄妹
弟弟 我 tángxiōngmèi 我堂妹
dìdi tángmèi (sepupu)
039

